Naša Najstnica je bila povabljena na rojstni dan svojega sošolca. Najprej je pojamrala kako je težko kupiti darilo za fanta in je kar nekaj časa razmišljala kaj bi mu podarila. Kupila je vazico za vlaganje marmelad in vanjo nasula 3 pakete pisanih bombončkov iz 3 različnih paketov. Poznate tiste bombončke z zelo sadnim okusom? Vtetovirano imajo črko S. Začnejo se na črko S. Skitt... (ne smem delat reklame :), so pa zeeelo dobri. Tudi meni. In naprodaj so tudi v majhnih kvadrastih škatlicah.
Ko sem se odločila, da objavim post o darilu za sošolca, sem razmišljala kako bi dala naslov objave. Nisem vedela, kako bi bil prevod za pisane bonbončke. Vstavim v
google prevajalnik in presenečeno preberem:
"rusko kegljišče" :o
Prevajalnik zna super butasto prevajat, to vemo, ane... Ob tej priliki vam povem eno resnično anekdoto... Ena ruska računovodkinja se nam je na koncu svojega skoraj neberljivega angleškega emaila podpisala kot Lovelady.
Ime ji je bilo Ljuba :)
No, dalje: potem poguglam še rusko kegljišče, ker nimam pojma kaj to je in ne vem, če sploh obstaja. Ojaja, obstaja! To je eno tako kegljišče, ki ima kuglo na ketni (glej spodaj). Kot razberem si ga naredijo pri upokojenskih društvih ali pa pri kakšnih gostilnah z letnim vrtom... Z roko se zažene kuglo in ta poskuša podreti čim več kegljev.
Potem poguglam še pod slike pod poizvedbo Skitt...Popolnoma pisan ekran samih pisanih bonbončkov, kmalu potem pa tudi keglji in seti s kroglo. Aha, je pa nekaj le na tem. Mogoče je pa res pravilno prevedel. Ampak za pisane bonbončke mi je to še vedno malo čudno.
Pokukam še v
en prav poseben slovar, ki vam ga priporočam, če postanete kdaj v dilemi, ko ne razumete več najstnikov,..ko vidite kje napisane kakšne čudne kratice: btw, wtf ... Ko je moj sin začel bolj aktivno govorit, je ob vsakem čudenju uporabil "omg,... koliko žogic je tukaj,..omg kako velik kopač,... Sploh se ni znal drugače načuditi, kot sta to počeli starejši punci.
V tem slovarju ugotovim, da ti bonbončki že ne bodo "rusko kegljišče". Prvi prevod "best candy ever" je gotovo zapisan prav zaradi teh bonbončkov, ostali prevodi pa so za druge "bonbončke", ki so dobili ime prav po tej blagovni znamki, za katero
Vikipedija pravi, da obstajajo že od l. 1974. Oh, ko bi odraščajoča mladina vedno ostala le pri takšnih bonbončkih, s takšno osvežujočo sadno svežino.